レストラン・旅館の方へFor restaurants & ryokan

外国人ゲストの予約、お任せください。

AI音声エージェントが丁寧な敬語でお電話し、外国人ゲストの代わりにご予約を承ります。
Our AI calls in polite Japanese on behalf of foreign travelers. No cost, no contract, no change to your workflow.

外国からの需要は、すでにあります。You already have the demand

海外の旅行者は、いまこの瞬間もお客様のお店を探しています。旅行ブログ、ミシュランの掲載情報、友人からの口コミ――さまざまなルートでお店を知り、予約を試みます。しかし電話がつながらない、日本語しか通じない、メールへの返信がない。そこで断念してしまうのです。
International travelers are looking for your restaurant right now — through travel blogs, Michelin listings, word of mouth. They try to book and can't get through.

お店を諦めているのではありません。その旅の中での来店を、諦めているのです。席は空いたまま。売上には繋がりません。
They don't give up on your restaurant. They give up on that visit. The seat stays empty.

もしもしの仕組みHow Moshi Moshi works

外国人ゲストが「行きたいお店」「希望日時」「人数」「食事制限」などをお伝えいただくと、私たちのAI音声エージェントがお店に直接お電話いたします。ホテルのコンシェルジュと同じような丁寧な敬語で、簡潔にご予約の依頼をお伝えします。
The traveler tells us where they want to eat. Our AI voice agent calls your restaurant in polite Japanese — keigo, clear, brief. Same as a hotel concierge call.

ご予約が確定しましたら、ゲストには英語の確認メールをお送りします。住所・地図・当日スタッフへお見せいただくカード(日本語)も含まれています。お店側の作業は一切変わりません。通常の電話予約と同じです。
The guest gets an English confirmation with your address, map, and a Japanese card to show staff. Your workflow changes nothing — it arrives as a regular phone booking.

なぜ私たちをご紹介いただけるのかWhy recommend us to your guests

外国人ゲストが「このお店はどうやって予約できますか?」とホテルのコンシェルジュやオンラインで質問した場合、いずれ私たちのようなサービスに辿り着きます。問題は、スムーズに予約が届くかどうかです。
When a foreign guest asks how to book you — through a hotel concierge or online — they will eventually find a service like us. The question is whether the booking arrives cleanly.

すでに一部のお店では、外国人ゲストへの案内としてもしもしの名前を紹介していただいています。手数料・契約・ワークフローの変更は一切ありません。「海外からの予約方法」を聞かれたら、moshimoshi.botをご案内いただくだけで結構です。
Some restaurants already share our name when foreign guests ask. No commission, no contract, no change to your workflow. Just point them to moshimoshi.bot.

ご予約の流れHow a booking arrives

ゲストからのリクエストGuest request
旅行者がお店の名前・希望日時・人数・食事制限などをお伝えします。
Traveler tells us your restaurant name, preferred date, party size, and any dietary requirements.
AI音声による電話AI call
AIエージェントが登録された電話番号に丁寧な日本語でお電話します。ホテルコンシェルジュと同様のフォーマットです。
Our voice agent calls your listed number in polite Japanese — same format as a hotel concierge call.
ご確認・ご予約Confirmation
空き状況をご確認いただきましたら、予約を記録して通話を終了します。契約・システム変更は不要です。
If you confirm availability, the agent records the booking and hangs up. No contract, no system changes.
ゲストへのご案内Guest card
ゲストには英語の確認メールと住所・地図・当日ご提示用の日本語カードをお送りします。
The traveler receives English confirmation with your address, map link, and a Japanese card to show staff on arrival.
お店のご負担Your cost
一切ありません。費用はゲストにご負担いただきます。お店には通常の電話予約が届くだけです。
Nothing. We charge the guest. You receive a regular phone booking.

お問い合わせ · Questions & partnerships

掲載やご提携のご相談はこちらへ。

掲載希望のお店様、または外国人ゲストの大量予約に関するご提携のご相談は、下記メールアドレスまでお気軽にどうぞ。
To be listed in our guides or discuss a partnership for high-volume foreign bookings, reach us at moshimoshibot2026@gmail.com.

ご予約をご希望のお客様は トップページ からどうぞ。 (Travelers: join the waitlist on the homepage.)